Original

Filling Station

Oh, but it is dirty!
--this little filling station,
oil-soaked, oil permeated
to a disturbing, over all
black translucency.
Be careful with that match!

Father wears a dirty,
oil soaked monkey suit
that cuts him under the arms,
and several quick and saucy
and greasy sons assist him
(it's a family filling station),
all quite thoroughly dirty.

Do they live in the station?
It has a cement porch
behind the pumps, and on it
a set of crushed and grease-
impregnated wickerwork;
on the wicker sofa
a dirty dog, quite comfy.

Some comic books provide
the only note of color--
of certain color. They lie
upon a big dim doily
draping a taboret
(part of the set), beside
a big hirsute begonia.


Why the extraneous plant?
Why the taboret?
Why, oh why, the doily?
(Embroidered in daisy stitch
with marguerites, I think,
and heavy with gray crochet.)

Somebody embroidered the doily.
Somebody waters the plant,
or oils it, maybe. Somebody
arranges the rows of cans
so that they softly say:
ESSO--SO--SO--SO
to high strung automobiles.
Somebody loves us all.

Übersetzung

Tankstelle

Meine Güte, ist sie dreckig!
-- diese kleine Tankstelle,
ölgetränkt, öldurchdrungen
zu einer beunruhigenden, allseits
schwarzen Lichtundurchlässigleit.
Vorsicht mit dem Streichholz!

Vater trägt einen dreckigen,
ölgetränkten Arbeitsanzug,
der unter den Armen einschneidet,
und mehrere schnelle und freche
und schmierige Söhne helfen ihm
(es ist eine Familientankstelle),
alle sind wirklich gründlich dreckig.

Wohnen sie etwa in der Tankstelle?
Sie hat hinter den Zapfsäulen
eine Veranda aus Zement und auf ihr
ein paar zerbeulte und von Schmiere
durchweichte Korbmöbel;
und auf dem Korbsofa
ein dreckiger Hund, ganz bequem.

Ein paar Comics sorgen für
den einzigen Farbklecks -
von bestimmter Farbe. Sie liegen
auf einer großen, düsteren Zierdecke,
ausgebreitet über ein Taburett
(Teil der Garnitur), neben
einer großen, borstigen Begonie.


Warum die überflüssige Pflanze?
Warum das Taburett?
Warum, warum nur die Zierdecke?
(Im Achterstich mit Gänseblümchen,
glaube ich, bestickt
und schwer vor grauer Häkelei.)

Jemand hat die Decke bestickt.
Jemand wässert die Pflanze
oder ölt sie vielleicht. Jemand
ordnet die Reihen von Dosen,
damit sie den reizbaren Autos leise:
ESSO--SO--SO--SO zuraunen.
Jemand liebt uns alle.


Übersetzung aus dem Band:
Elizabeth Bishop:
"Die Farben des Kartographen".
Gedichte.
Residenz Verlag, 2001.
ISBN 3-7017-1179-8.