Original

The Bight
(On my birthday)

At low tide like this how sheer the water is.
White, crumbling ribs of marl protrude and glare
and the boats are dry, the pilings dry as matches.
Absorbing, rather than being absorbed,
the water in the bight doesn't wet anything,
the color of the gas flame turned as low as possible.
One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire
one could probably hear it turning to marimba music.
The little ocher dredge at work off the end of the dock
already plays the dry perfectly off-beat claves.
The birds are outsize. Pelicans crash
into this peculiar gas unnecessarily hard,
it seems to me, like pickaxes,
rarely coming up with anything to show for it,
and going off with humorous elbowings.
Black-and-white man-of-war birds soar
on impalpable drafts
and open their tails like scissors on the curves
or tense them like wishbones, till they tremble.
The frowsy sponge boats keep coming in
with the obliging air of retrievers,
bristling with jackstraw gaffs and hooks
and decorated with bobbles of sponges.
There is a fence of chicken wire along the dock
where, glinting like little plowshares,
the blue-gray shark tails are hung up to dry
for the Chinese-restaurant trade.
Some of the little white boats are still piled up
against each other, or lie on their sides, stove in,
and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm,
like torn-open, unanswered letters.
The bight is littered with old correspondences.
Click. Click. Goes the dredge,
and brings up a dripping jawful of marl.
All the untidy activity continues,
awful but cheerful.


Übersetzung

Die Bucht
(an meinem Geburtstag)

Bei einer solchen Ebbe, wie glatt das Wasser ist.
Weiße, verwitterte Mergelrippen stehen hervor und blenden,
und die Boote sind trocken, das Pfahlwerk streichholztrocken.
Das Wasser in der Bucht scheint alles aufzusaugen,
statt aufgesaugt zu werden, und benetzt gar nichts,
die Farbe der allerkleinsten Gasflamme.
Man kann riechen, wie es zu Gas wird; wäre man Baudelaire,
hörte man es wohl zu Marimbamusik werden.
Der kleine, ockergelbe Schwimmbagger, der am Dockende tuckert,
spielt jetzt schon seinen perfekten, trockenen Off-Beat.
Die Vögel sind übergroß. Pelikane stürzen
unnötig hart in dieses seltsame Gas,
scheint mir, wie Spitzhacken,
ernten selten Lohn für ihre Mühe
und ziehen mit witzigen Ellbogenstößen ab.
Schwarz-weiße Fregattvögel schweben
auf unmerklichen Luftzügen hoch
und öffnen ihre Schwänze in den Kurven wie Scheren
oder spannen sie wie Gabelbeine, bis sie zittern.
Immer wieder kehren die verdreckten Schwammboote

mit der gefälligen Miene von Golden Retrievern heim,
starrend vor Mikadostäbchen-Gaffeln und Haken
und mit Troddeln aus Schwämmen geschmückt.
Ein feinmaschiger Drahtzaun läuft am Dock entlang,
an dem die blaugrauen Haifischschwänze,
die wie kleine Pflugscharen glitzern,
für den chinesischen Restauranthandel trocknen.
Ein paar kleine weiße Boote liegen seit dem letzten Sturm
mit klaffenden Löchern aneinander gelehnt oder auf der Seite,
immer noch nicht instand gesetzt, womöglich aufgegeben,
liegen da wie aufgerissene, unbeantwortete Briefe.
Die ganze Bucht ist mit alten Briefwechseln übersät.
Klick. Klick. Macht der Schwimmbagger
und fördert ein triefendes Maulvoll Mergel zutage.
Das ganze unordentliche Treiben geht weiter,
schrecklich, aber fröhlich.


Übersetzung aus dem Band:
Elizabeth Bishop: "Die Farben des Kartographen". Gedichte.
Residenz Verlag, 2001.
ISBN 3-7017-1179-8.